Le mieux serait de se promener et de laisser faire le hasard.
Un peu comme on le ferait en flânant le long de la Seine ou au marché aux puces.
Mais si vous êtes pressé, et si vous cherchez quelque chose de précis, vous trouverez, outre l'histoire étrange du 11 septembre, de nombreux exemples de phénomènes qui méritent réflexion.
Freud disait "traduttore traditore", mais il ne se doutait pas qu'on irait jusque là!
Voici une traduction de la première phrase du Moïse de Freud:
"Déposséder un peuple de l'homme qu'il célèbre comme le plus grand de ses fils est une tâche sans agrément et qu'on n'accomplit pas d'un coeur léger".
Et en voici une autre:
"Déposséder un peuple de l'homme qu'il célèbre comme le plus grand de ses fils est une tâche sans agrément et qu'on n'accomplit pas d'un coeur léger, surtout quand on appartient soi-même à ce peuple".
Intéressant, non?
Vous verrez aussi quel problème posent les traductions différentes du verset Chemot (Exode) 3,3.
"Pourquoi le buisson ne se consume pas."
Et:
"Pourquoi le buisson ne brûle-t-il pas?"
Nous nous sommes aussi beaucoup intéressé à l'incongruité qui consiste à introduire dans une traduction un nom propre étranger au texte original.
Il s'agit en l'occurrence du mot Dieu.
Si donc vous voulez aller à l'essentiel, sans vous perdre dans un paysage qui mérite toutefois le coup d'oeil, alors choisissez l'image qui parle des traductions.
Et si vous cherchez Dieu, vous le trouverez sans mal.
Ce problème des traductions a été traité dans une importante communication à un congrès en 1989.