Docteur
Claude TAIEB
Ancien
Externe des H™pitaux de Paris
Ancien
Assistant ˆ la FacultŽ de MŽdecine
Madame,
Monsieur,
Il
est vrai que l'absurditŽ dont nous voulons vous parler sautera aux yeux de
ceux qui ont gožtŽ aux peines et aux charmes du grec et du latin.
Mais
la chose est tellement Žnorme qu'elle ne peut pas Žchapper ˆ ceux qui ignorent
ce qu'est un gŽnitif.
Le
mot "Dieu", qui est utilisŽ par les francophones, qu'ils disent "je crois enÉ" ou "je ne
crois pas enÉ" est tout simplement le mot "Zeus".
Nous
vous communiquons joints ˆ cette lettre les documents le prouvant sans aucune
hŽsitation.
Il
est possible, une fois l'Žvidence Žtablie, qu'on tente de justifier cet emploi
en rappelant la distinction entre signifiant et signifiŽ, ou en se demandant
quelles consŽquences cela peut avoir et pourquoi je suis ˆ ce point bouleversŽ.
Je
vous invite ˆ vous reporter ˆ mes "Carnets" o cette question est
largement dŽveloppŽe.
Ce
qu'on peut dire en deux mots c'est que cette aliŽnation culturelle (cultuelle)
entra”ne automatiquement des troubles de la raison chez un Juif qui cŽlbre
Hanouccah et la purification aprs la souillure coloniale grecque et dont
les enfants lisent dans la Bible du Rabbinat que c'est "Dieu" qui
a crŽŽ le ciel et la terre.
C'est lˆ, bien Žvidemment d'une
urgence absolue, c'est pourquoi nous nous sommes empressŽs de vous en faire
part.
Mais la question, passionnante,
polŽmique, des traductions, est ici illustrŽe par deux autres
exemples lumineux ou scandaleux.
Freud et la Torah, deux sujets
qui semblent n'avoir en commun que le fait d'tre juifs vont nous aider ˆ
entrevoir un peu mieux ce qui se joue derrire la faon dont on traite les
textes.
Et avant de vous plonger dans
ce dossier, voici une question, pour aiguiser votre regard.
Lorsqu'on traduit un texte
d'une langue dans une autre, que fait-on des noms propres, comment traduit-on
Hamlet, ou mieux comment Žcrit-on, en anglais, Victor Hugo?
Ne soyez pas sŽvres envers
la forme. Nous ne sommes pas des professionnels du graphisme ou du web, mais
nous pensons que, s'il est vrai que "le message c'est le mŽdium",
parfois c'est le texte qui crie.
Bien ˆ vous.
Paris le 26 septembre 2008
Claude TAIEB
hamisha(chez)orange(point)fr
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.