Docteur Claude TAIEB                                           

Ancien Externe des H™pitaux de Paris                                     

Ancien Assistant ˆ la FacultŽ de MŽdecine

Psychiatre Psychanalyste

 

 

 

 

Madame, Monsieur,

 

 

Il est vrai que l'absurditŽ dont nous voulons vous parler sautera aux yeux de ceux qui ont gožtŽ aux peines et aux charmes du grec et du latin.

 

Mais la chose est tellement Žnorme qu'elle ne peut pas Žchapper ˆ ceux qui ignorent ce qu'est un gŽnitif.

 

Le mot "Dieu", qui est utilisŽ par les francophones, qu'ils disent  "je crois enÉ" ou "je ne crois pas enÉ" est tout simplement le mot "Zeus".

 

Nous vous communiquons joints ˆ cette lettre les documents le prouvant sans aucune hŽsitation.

(BAILLY)

 

Il est possible, une fois l'Žvidence Žtablie, qu'on tente de justifier cet emploi en rappelant la distinction entre signifiant et signifiŽ, ou en se demandant quelles consŽquences cela peut avoir et pourquoi je suis ˆ ce point bouleversŽ.

 

Je vous invite ˆ vous reporter ˆ mes "Carnets" o cette question est largement dŽveloppŽe.

 

Ce qu'on peut dire en deux mots c'est que cette aliŽnation culturelle (cultuelle) entra”ne automatiquement des troubles de la raison chez un Juif qui cŽlbre Hanouccah et la purification aprs la souillure coloniale grecque et dont les enfants lisent dans la Bible du Rabbinat que c'est "Dieu" qui a crŽŽ le ciel et la terre.

 

C'est lˆ, bien Žvidemment d'une urgence absolue, c'est pourquoi nous nous sommes empressŽs de vous en faire part.

 

Mais la question, passionnante, polŽmique, des traductions, est ici illustrŽe par deux autres  exemples lumineux ou scandaleux.

 

Freud et la Torah, deux sujets qui semblent n'avoir en commun que le fait d'tre juifs vont nous aider ˆ entrevoir un peu mieux ce qui se joue derrire la faon dont on traite les textes.

 

Et avant de vous plonger dans ce dossier, voici une question, pour aiguiser votre regard.

 

Lorsqu'on traduit un texte d'une langue dans une autre, que fait-on des noms propres, comment traduit-on Hamlet, ou mieux comment Žcrit-on, en anglais, Victor Hugo?

 

Ne soyez pas sŽvres envers la forme. Nous ne sommes pas des professionnels du graphisme ou du web, mais nous pensons que, s'il est vrai que "le message c'est le mŽdium", parfois c'est le texte qui crie.

 

Bien ˆ vous.

 

Paris le 26 septembre 2008

 

 

Claude  TAIEB

 

PS1

Ne vous perdez pas dans un dédale. Intéressez-vous aux liens "Freud et l'hébreu", "A Dieu" et "Lettre au Pape".

PS2

Dans le numéro de Tribune Juive du 7 juillet 1994 le Grand Rabbinat en a été averti par un

message urgent.

Et nous avons téléphoné

 

 

PS3

Pour nous Žcrire, et pour Žviter que les robots "renifleurs" ne nous inondent de spams, nous vous communiquons notre adresse sous une forme que vous n'aurez pas de mal ˆ dŽcoder.

hamisha(chez)orange(point)fr

 

 

 

ENTREE 1

 

ENTREE 2

 

 

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.